Jordi Savall:西班牙欠非洲移民的人道和支持待遇

时间:2019-06-10  author:宁裥缲  来源:大发棋牌  浏览:186次  评论:17条

乔迪·萨瓦尔(Igualada,1941)是当今最负盛名的古代音乐翻译家之一,他认为,经过几个世纪的奴役和剥削,西班牙对非洲的“非常重要”的债务需要“更加人性化和更加坚定”的政策与移民和难民。

在参加与卡洛斯·努涅斯(CarlosNúñez)作为卡米诺圣地亚哥国际艺术节的一部分的音乐会上给予Efe的采访中,萨瓦尔惊讶于“这种持续的想要保护免受非洲世界的影响”。

“这是真的 - 我们正处在一个非常复杂的时期,我们无法无限期地打开大门,而且这个国家有能力欢迎难民,理论上,这些难民应该根据津贴在欧洲被接受那是做的。“

此外,他确认,梅利利亚不断记录的事件的愿景使他认为,在1450至1850年间,包括国王费迪南德天主教徒在内的西班牙人“为了自己的利益而奴役了数百万非洲人并将他们送去了在矿山和农场工作。“

他强调,有一种情况,西班牙“从未作出任何赔偿或要求宽恕”,而且他认为这与非洲产生了重要的债务,“这将使我们考虑拥有更多的人力资源。团结。“

萨瓦尔表达了他的观点,他们深信谁已经深化和研究了西班牙文化,以提炼出古代手稿和歌曲中保存的最美妙的音乐,谁知道产生西班牙共存的文明的丰富性的丰富性。中世纪

在他解释手稿和歌曲中包含的音乐并为在法院和中世纪西班牙的村庄中听到的歌曲,舞蹈和舞蹈赋予新生命之前,他加深了中世纪。

Jordi Savall决心将旧音乐的体验视为对“美丽作品”的发现,然而,警告说,只有20%的作品被解释来自手稿,而剩下的80个创作了它。这位音乐家根据他的知识。

“音乐表演总是一个当代的事件,音乐只有在我们播放并唱歌时才存在”,他补充说,试图解释为什么音乐的兴趣已经存在了几十年。

出于这个原因,他认为这种音乐“只有过去的文本”,并且具有讽刺意味的是,在戏剧界,莎士比亚的作品不会被称为“古代”。

然而,他认为,专注于古典曲目的音乐家在“尽可能最美好的方式”中解释它,以及古代和巴洛克音乐的翻译需要先前的研究工作。

一项“深入”的调查工作,在他看来,必须与口译员的才能相结合,以实现向听众传递情感。

“你不能假装成为古代音乐的翻译 - 不知道历史,不知道当时做了什么,不知道条约,表达或装饰音乐的方式”。

萨瓦尔承认通过解释中世纪作家纪尧姆·德马查特和贝多芬来“舒服”,这项任务需要想象力,学习,技术和学习,但允许他深入研究作品。

据他说,“在你控制知识和感受音乐的情感体验的那一刻,它就是你快乐的时候”。

感到遗憾的是,作为中世纪,文艺复兴和巴洛克音乐语言的一部分,“即兴创作”已经“几乎”完全丧失,除了当代作曲家的爵士乐或明确的指示。

萨瓦尔确信一位知道如何解释的音乐家“不是一个完整的音乐家,因为他也必须知道如何即兴创作”,这种能力使他能够确保古代音乐的翻译“我们正在为未来创造一场重要的革命” ”。

另一方面,它强调西班牙传统的丰富财富是由于西班牙中世纪发生的文化混合,犹太人,阿拉伯人和基督​​徒以自然的方式生活在一起。

然而,在Reconquista之后,这种各种各样的影响被用来消除歌曲,“用一种未说出口或书面的方式试图清理西班牙文化的安达卢西亚阿拉伯语影响。”

Savall解释说,尽管在其他欧洲法院取得了成功,但这一过程延伸到了日常生活的其他领域并导致拒绝作为崇拜工具的东方文化的琵琶。

“这是一种尝试 - 说 - 我们不想知道任何关于与我们无关的文化的遗产工具,这种种族主义导致我们试图将科尔多瓦清真寺转变为大教堂,尽管结构非常不同。“

“真相,”他补充说,“我们继续否认历史,并以政治正确的方式呈现它。”

Luis Enrique Easy


最近更新

本类推荐

本类排行